<Header>
<Author: 戴叔倫>
<Title: 江鄉故人偶集客舍>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1987>
<BookName: 300 Tang Poems: A New Translation>
<Translator: 許淵冲, 陸佩弦, 吳鈞陶>
<TranslatedTitle: A Chance Meeting of Old Acquaintances at an Inn>
<BookPage: 235>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
天秋月又滿，城闕夜千重。
還作江南會，翻疑夢裏逢。
風枝驚暗鵲，露草覆寒蛩。
羈旅長堪醉，相留畏曉鍾。
<End Poem>
<Translation>
The moon is full again as autumn falls,
Over a thousand roofs within the city walls.
We chance to meet as in the Southern land,
Is it a dream we do not understand?

The wind startles the magpies in the trees;
Cowering under dewy grass, the insects freeze.
Wayfares ought to have more wine to drink,
Lest the morning bell should make our hearts sink.
<End Translation>